| Travel in Greece: Seite VII PROLEGOMENA Wenn ich ein System für travel Rechtschreibung der
Namen der griechischen Städte, der Städte und der Inseln annahm, bin
ich in etwas eines Dilemmas, infolge von den Möglichkeiten gewesen,
die durch travel verschiedenen Gewohnheiten der Autoren auf diesem Gebiet
dargestellt werden, jedes von dem etwas hat, es und etwas auch des
Nachteils zu empfehlen. Wenn man griechische Namen auf travel
allgemeinere anglisierte Art und Weise buchstabiert, besonders beim
Schreiben für den durchschnittlichen Reisenden, vermeidet einer
zweifellos das Aussehen von Affectation und vermeidet auch, den Leser
durch eine nicht vertraute Form eines anders vertrauten Wortes
irrezuführen. Folglich nach vieler Debatte und eher gegen meine
eigenen persönlichen Präferenzen und Verbrauch in einigen Fällen,
habe ich in der Hauptleitung an den Formen des Namens am vertrautesten
an den amerikanischen Augen und an den Ohren gehaftet. In den
Fällen unverständlicher oder kleiner bekannter Aufstellungsorte, in
denen es gelegentlich wichtiger ist, travel Namen zu kennen, wie am Ort
ausgesprochen, habe ich den griechischen Formen gefolgt. Dieses,
wenn zweifellos nicht völlig logisch, hat der beste Ausweg einer eher
verdutzenden Situation, travel Grenze geschienen, zum unbefriedigend zu
sein, welcher Weise mann versucht, das Problem zu lösen. |
|
Annonciert durch Ati, der
auf www.idx.gr annonciert